節錄自147 期
2024.07.20
善巧尊者(Kosalla)、達摩難陀尊者(Dhammānanda)、法護尊者(Dhammapāla)
關於菩薩降生的十點說明和澄清1.入胎等三階段的正知
《大傳記經》中菩薩法性之前的宿世相關論(Pubbenivāsapaṭisaṃyuttakathā)中,佛陀介紹了包括自己在內的過去七佛,並在接下來菩薩法性的內容中,以毗婆尸菩薩為例,說明包括喬達摩菩薩在內的菩薩法性。
據《長部・大傳記經》(Mahāpadānasutta)記載,在入胎、住胎、出胎的三個階段,佛陀、獨覺佛、兩位上首弟子、八十大弟子、凡夫等不同類別的人,其保持正知的狀態有較大差別。
在《長部・大傳記經》(Mahāpadānasutta)裡提到:
「比丘們,毗婆尸菩薩以念與正知,從喜足天的身體死去後進入母胎。」1
長部複注(Līnatthapakāsanī)中對入胎、住胎、出胎三個階段的正知情況,有詳細的描述。總結起來,根據三個階段的正知情況,胎兒可分為四類:
第一類:有些胎兒在入胎、住胎、出胎三個階段,都沒有正知。即世間大部分的人。
第二類:有些胎兒在入胎階段有正知,後面兩個階段沒有正知。即佛陀的八十大弟子。
第三類:有些胎兒在入胎、住胎階段有正知,出胎階段沒有正知。即兩位上首弟子、獨覺佛。
第四類:有些胎兒在入胎、住胎、出胎三個階段都有正知,即注定成佛的菩薩。
其中,類似舍利弗和目犍連兩位上首弟子及獨覺佛們的第三類,在《顯揚深義・大傳記經複注》(Līnatthapakāsanī)進一步解釋了他們在第三階段沒有正知的原因:
- 據說,他們(即兩位上首弟子和獨覺佛)被業生風[的推動翻滾] 而變得腳朝上、頭朝下,在如同百丈高的懸崖般[恐怖] 的宮口處開始墜落,經過狹窄的產道而出來時,如同從鑰匙孔中[拉出] 大象,感受到巨大的痛苦,因此,對他們(上首弟子和獨覺佛)來說,是沒有「我們出來了」這樣的正知的。 2
由上可知,上首弟子和獨覺佛在出胎時,會失去正知,而注定成佛的菩薩在這三個階段,都保持正知。對此正知過程的描述,請見《妙祥光耀・大傳記經義注》(Sumaṅgalavilāsanī):
很好地把念建立之後,以智來分析,而進入母胎。3
這裡即是說,菩薩在以智做了分析和省察之後,才進入母胎。那麼,這裡「以智來分析」的具體內容,則可參考《顯揚深義・大傳記經複注》(Līnatthapakāsanī)的說明:
以智來分析—在此(入胎)之前用五種大考察智(五項內容)和「我現在死去」的死亡分析智,在此(入胎)之後,用「我在此(母親的子宮裡)取得結生」的結生分析智來分析、了知。4
菩薩在還是喜足天天神,尚未投生人間的時候,就以智慧進行了五種大考察智,即考察了自己投生的合適時間、合適洲島、合適地區、合適種姓、合適母親。之後的死亡、結生,也都在智慧的考察和了知之中。在其出生的過程中,菩薩也雙手舒展、保持正知。《顯揚深義・大傳記經複注》(Līnatthapakāsanī)中如此描述:
他們(菩薩)無法被業生風弄得腳朝上、頭朝下而拋出,他們雙手舒展,眼睛睜開,站著出生。5
綜上所述,從菩薩到凡夫,不同修行程度的人所經歷的「生苦」過程,其心的狀態也有很多不同,而注定成為一切智的菩薩,由於其超群的波羅蜜,能全程保持正知,這也是一切智菩薩特有的一項功德。
1. “Atha kho, bhikkhave, vipassī bodhisatto tusitā kāyā cavitvā sato sampajāno mātukucchiṃ okkami.”《長部.大傳記經》(Mahāpadānasutta),Chattha Sangayana CD (version 4),Vipassana Research Institute, India, 2008,M2.0010 頁。
2. “Te kira kammajavātehi uddhaṃpādā adhosirā anekasataporise papāte viya yonimukhe khittā tāḷacchiggaḷena hatthī viya sambādhena yonimukhena nikkhamantā mahantaṃ dukkhaṃ pāpuṇanti, tena nesaṃ ‘mayaṃ nikkhamāmā’ ti sampajaññaṃ na hoti.”《顯揚深義· 大傳記
經複注》(Līnatthapakāsanī),Chattha Sangayana CD (version 4), Vipassana Research Institute, India, 2008,M2.0019 頁。
3. “Satiṃ sūpaṭṭhitaṃ katvā ñāṇena paricchinditvā mātukucchiṃ okkamīti attho.”《妙祥光耀·大傳記經義注》(Sumaṅgalavilāsanī),Chattha Sangayana CD (version 4), VipassanaResearch Institute, India, 2008,M2.0020 頁。
4. “Ñāṇena paricchinditvāti pubbabhāge pañcamahāvilokanañāṇehi ceva ‘idāni cavāmī’ ti cutiparicchindanañāṇena ca aparabhāge ‘idha mayā paṭisandhi gahitā’ ti paṭisandhiparicchindanañāṇena ca paricchijja jānitvā.”《顯揚深義· 大傳記經複注》(Līnatthapakāsanī),Chattha Sangayana CD (version 4), Vipassana Research Institute, India, 2008,M2.0019 頁。
5. “Na hi te kammajavātā uddhaṃpāde adhosire katvā khipituṃ sakkonti, dve hatthe pasāritvā akkhīni ummīletvā ṭhitakāva nikkhamantīti.” 《顯揚深義· 大傳記經複注》(Līnatthapakāsanī),Chattha Sangayana CD (version 4), Vipassana Research Institute, India, 2008,M2.0019 頁。
Facebook